جلال زنكَابادي

جلال زنكَابادي

كُتبت من طرف في أغسطس 27, 2013 في الكتاب | 0 comments

 جلال حسين محمد زنكَابادي – لُرستاني (1 ديسمبر1951 كردستان العراق)

 شاعر، مترجم وباحث عراقي باللغتين العربيّة والكرديّة ، ويترجم إليهما عن : الفارسية ، الإنكليزية ، الإسبانية والتركيّة… وهو من دعاة سلطة الثقافة وحوار الثقافات بين الشعوب والأمم…وقد إختار النضال الثقافي منذ فتوته بصفته ديمقراطيّاً راديكاليّاً مستقلاً…

 تثقيف ذاتي موسوعي . إبتدأ القراءة الجادّة منذ (1961) والكتابة منذ (1963) ثمّ النشر في الجرائد والمجلاّت منذ (1967) لكنّه لم ينشر حتى الآن إلاّ القليل من كتبه المؤلّفة والمترجمة ، وهي بالعشرات ، بل أكثر…

 يكتب بلغة كرديّة شبه موحّدة ؛ لكونه من الأدباء القلائل الذين يجيدون اللهجات الكرديّة الخمس الرئيسة. ويعرّب أحياناً مايكتبه بالكرديّة ، ويكرّد مايكتبه بالعربية ، ويترجم أحياناً النصوص الأجنبيّة إلى الكردية والعربية كلتيهما في الوقت نفسه.

 نشر، وينشر باسميه (ج ورده) و(ج زنكَابادي) وأكثر من عشرة أسماء مستعارة .

 عصاميّ النشأة ؛ فبعد اغتيال والده في أواخر 1960 لنشاطه الوطني ، إسترجل مبكّراً وانخرط في شتى الأعمال والحرف : صانع تنانير، عتّالاً، عاملاً في مكافحة البعوض  وعامل بناء… ثمّ بائع كتب على الأرصفة في السنوات (1987-1997) وقد تعرض للترحيل والتبعيد وفقد دارين له حجزاً ونسفاً في العهد العفلقي البائد.

 تخرّج في دار المعلّمين الإبتدائيّة بكركوك سنة 1969 وعمل معلّماً في التعليم الإبتدائي (1971- 1991) ثمّ في الجرائد والمجلات محرراً ، مشرفاً ثقافياً ولغوياً ، في الأقسام والملفات الأدبية والفنية والثقافية ، وسكرتيراً ومديراً ورئيساً للتحرير لبضع مجلات في اقليم كردستان العراق.

 راجع ونقّح المئات من النصوص الأدبية والبحثية والكتب المؤلفة والمترجمة لأدباء وباحثين كرد وعراقيين ومنهم أساتذة جامعيون .

 ساهم في الهيئات التأسيسية لـ (جمعية مترجمي كردستان 1992) ، (الحركة الشعبية الكردستانية 1996) ، (المركزالثقافي والإجتماعي لكركوك 1998)، مجلّتيّ (نَوشَفَق = الفجر الجديد) و(مندالانى باباكَركَر = أطفال بابا كَركَر) 2003 في كركوك

 شارك بدور شاهد رئيس في الفيلم التسجيلي (الأراضي الضائعة) عن سياسة الأرض المحروقة (تدمير البيئتين الطبيعية والبشرية في كردستان العراق)/ 2000

  صدرت كتبه الآتية ورقيّاً :

 

(1) أوتار التنائي…/ فرهاد شاكلي / ترجمة عن الكرديّة / دار الحصاد – دمشق/ سوريا 2004

(2) ظلّ الصّوت و قصص أخرى/ حمه كريم عارف ، ترجمة وتقديم عن الكرديَة/ كركوك – كردستان العراق 2005

(3) قصائد تأبى أيَّ عنوان و…../  جلال زنكَابادي / مؤسّسة الرعد – كركوك / 2009

(4) ها هي معجزتي (قصائد حب)/  جلال زنكَابادي / دار الجمل- بيروت/ بغداد 2009

(5) سنة في الجحيم / مذكّرات : مهاباد قرَداغي/ ترجمة عن الكرديّة / 2010 وزارة الثقافة والشباب/ إقليم كردستان العراق- أربيل

(6) ديوان عمر الخيّام / دراسة وترجمة منثومة عن الفارسيّة / منشورات الجمل – بيروت/ بغداد 2010

(7) الثقافة الكرديّة ، مشكلات ، معضلات وآفاق…/ منشورات مؤسسة سردم – السليمانية 2010

(8) الخادمة (رواية) كَلاويج / (ترجمة) – مؤسسة المدى 2012

(9) أسطورة كَلي ناوكَردان (رواية للفتيان) كَلاويج / (ترجمة) – مؤسسة المدى 2012

(10) ثلاث قصص للفتيان / كَلاويج / (ترجمة) – مؤسسة المدى 2012

(11) خورخيه مانريكي شاعر عصره…/ الدار العربيّة للعلوم ناشرون – بيروت 2012

(12) الرحيل الدّامي (رواية) / حمه كريم عارف (ترجمة)/ اربيل 2012

(13) 81 قصيدة مختارة لسركَون بولس / ترجمة إلى الكردية / السليمانيّة 2012

(14) رباعيّات الخيّام / ترجمة : عوني / تحقيق ودراسة بالكرديّة / اربيل 2012

(15) محنة زرادشت وقصائد أخرى لبرهان شاوي / ترجمة إلى الكرديّة / بيروت 2013

(16) هكذا شطح الكائن مستقبلئذ ، ملحمة مضادّة ، جلال زنكَابادي / أربيل 2013

(17) لنعرف الخيّام جيّداً / بالعربيّة : جلال زنكَابادي / ترجمة : حمه كريم عارف إلى الكرديّة / أربيل 2013

(18) موسوعة الخيّام ، رسائله العلميّة ، الفلسفيّة والأدبيّة/ تحقيق وتقديم : د. رحيم رضازاده ملك / ترجمة ، تحشية وتقديم : جلال زنكَابادي / دار أرجوان و دار التكوين 2013

 شارك في ترجمة الكتب الآتية :

(1) عشرون قصّة كرديّة / لعشرين كاتباً كرديّاً/ ترجمة مشتركة: (7 منها لجلال زنكَابادي ، والبقيّة لفيصل مصطفى حاجي وعبدالغني علي يحيى ومحمّد صابر مولود) مع دراستين للأستاذ : حسين عارف و د. عزالدين مصطفى رسول) (210 صفحات /قطع كبير)/ الأمانة العامّة للثقافة والشباب لمنطقة كردستان- اربيل 1985

(2) ساعات من قصب / 60 قصيدة مختارة لشيركو بيكَس/ ترجمة مشتركة: (56 قصيدة منها لجلال زنكَابادي، والبقيّة لمحمّد موكري و كريم دشتي) تقديم : سعدي يوسف/( 140 صفحة / قطع متوسّط) مؤسسة المدى- دمشق/ بيروت 1994

(3) تأبى المنفى أينما رحلت/ 10 قصص : فاضل كريم احمد / ترجمة مشتركة  (5 قصص من ترجمة : ج.ز) 2009

  نشر أيضاً أكثر من عشرة كتب مؤلّفة ومترجمة على صفحات المجلاّت بمثابة (كتاب العدد) وعلى صفحات المواقع النتية .

 له قيد النشر أكثر من (10 كتب) منها : ديوان الخيّام ، تحقيق وترجمة كرديّة / تالبحر لأشطحنّ وقصائد أخرى / الخيّام ماليء الدنيا وشاغل المترجمين / كردستان والكرد في منظور المستشرقين والمستشرقات / رباعيّات الخيّام ، ترجمتا : جميل صدقي الزهاوي / تحقيق ونقد / التركمان تاريخاً وثقافةً …

 له مساهمات متواترة على صفحات بضعة مواقع إنترنتية منذ 1999

له (موقع الأديب جلال زنكَابادي) :

http://jhm0051.blogspot.com/

كما له صفحة فيسبوكيّة :

 http://www.facebook.com/jzangabady1

 

 لمْ يحظ طوال مشواره الثقافي (لحد الآن) بأيّة إيفادات داخليّة أو خارجيّة من قبل الأجهزة و المؤسسات الثقافية العراقيّة (ومنها الكردستانيّة) و لمْ يلق غير بضع محاضرات ، و لمْ يُدْعَ لإلقاء الشعر سوى بضع مرّات : مهرجان المربد ببغداد (1985) ، أسبوع المدى الثقافي – أربيل (1992) ، مؤسسة الرعد والبيت الثقافي العراقي في كركوك (2008) ، البيت الثقافي العراقي في بابل (نيسان 2009) وقد حالت إصابته بالجلطة القلبيّة دون ذلك ، مهرجان الفجر الشعري بطهران (2011) ومؤسسة الرعد واتحاد الأدباء العراقيين في كركوك (2012)

 لمْ يلتفت لعطائه شبه الموسوعي (الشعري والترجمي والبحثي) إلاّ القليل من الأدباء والنقاد والإعلاميين المنصفين .

قدّمت مجلّة (كَلاويج) الصادرة في مدينة السليمانيّة ملفاً خاصّاً عنه في (140 صفحة / قرابة 40 قصيدة ، حوار معه و سبع مقالات عن شعره) في (ت 2 / 2008)

كرّمته نقابة صحافيي كردستان في (1993) و(1998) ، مهرجان كَلاويز في (2005) و جريدة (بارزان) في (2011)